Технические детали компьютерной реализации



Идея ММН сама по себе проста настолько, что ее компьютерное воплощение едва ли требует пространных комментариев. Любой пользователь, ознакомившийся с сущностью метода в разделе "Теория", легко поймет принципы, по которым отображаются словники и новеллы. Здесь объясняются лишь некоторые второстепенные детали.

  1. Средства HTML не позволяют эффективно отображать символы фонетической транскрипции. Поэтому в сетевой реализации словники не содержат транскрипций (кроме самых необходимых случаев). Но в программе MnemoDrill эта проблема целиком решена - при выводе словников на печать каждое слово выводится вместе со своей транскрипцией.

  2. Значения полисемантичного слова в основном словнике расставлены в том порядке, в каком они кодируются в новелле. Новелла в свою очередь пишется так, чтобы этот порядок по возможности отражал степень важности значений - в первую очередь кодируются самые основные и употребительные значения. В случаях вынужденного отступления от этого порядка делаются пометы в основном словнике: цифра порядкового номера при базовом значении, оказавшемся не наверху, а внизу, выделяется красным цветом (примеры: rib, crib).

  3. Иногда отдельные значения полисемантичных слов не требуют кодирования в тексте, так как совпадают с соответствующим русским словом (например значение "лимб, круговая шкала" слова limb, в отличие от других его значений). Если такое значение не закодировано, оно помечается в основном словнике выделением соответствующей строчки зеленым цветом.

  4. В рамках группирования по спеллингу иногда реализуется фонетическое группирование как таковое, призванное облегчить запоминание произношения (яркий пример - новелла "...MB": сравните например comb, bomb и womb - одна и та же гласная перед хвостом, но произношение везде разное). В этих случаях текст разбивается на блоки, отмеченные слева транскрипцией последнего слога (зеленые символы).

  5. Бывают случаи, когда кодируемое слово, сходное со своим переводом и легкое в запоминании, не помещено на полях новеллы, чтобы их не перегружать (примеры: sahib, rhomb). Переводы таких слов выделяются в тексте зеленым цветом.

  6. Значения кодируемых слов отмечаются в тексте красным цветом, а в перечисленных ниже случаях - коричневым:

    • если слово употребленное в новелле как перевод, является лишь однокоренным или близким по значению к действительному переводу, помещенному в словнике (это самый частый случай);

    • если закодированный перевод неполон - например, "верхняя часть фартука", в тексте урезанная до просто "фартука" (слово bib);

    • если в новелле помещен лишь намек на кодируемое значение (пример: значение "рубчик" слова rib кодируется через понятие "вельветовые штаны");

    • если перевод представляет собой словосочетание, которое в тексте таковым не выглядит, хотя соответствующее значение успешно закодировано (тогда главное слово словосочетания выделяется красным, а зависимое - коричневым; пример: slab - "стол в морге");

    • если закодировано значение нe самого слова, а словосочетания с ним, помещенного в основной словник как пример употребления (kerb broker; to bear a bob и т.п.).

  7. Обозначения в дополнительных словниках:

      Предполагается, что слова, помещенные за этим знаком, уже известны студенту в силу своей употребимости или схожести с переводом. Они не кодируются в новелле во имя сжатости текста.

      Под этим знаком собраны слова, не вошедшие в основной словник по противоположной причине - из-за свой крайней неупотребимости или принадлежности к специфическим сферам знания. В дополнительный словник они включены из соображений полноты.

      "Взять на заметку". Здесь перечислены слова, по тем или иным причинам не включенные в основной словник, но потенциально полезные для студента. Это могут быть:

      • формы неправильных глаголов;
      • имена собственные;
      • сокращения;
      • слова, значения которых перекликаются со значениями похожих слов из основного словника (например, adsorb и absorb);
      • слова малоупотребительные, но могущие представить некоторый интерес.

      Слова для самостоятельного распознавания, помещенные без перевода.