Составление словников - трудоемкий процесс, по затратам времени сравнимый с сочинением новеллы. Фактически, это работа по составлению нового англо-русского словаря с оригинальными принципами построения. Основная трудность заключается в том, что ММН предъявляет к словникам требования, трудно стыкующиеся друг с другом. С одной стороны, метод ориентирован на как можно более полное покрытие лексики, что означает развернутое толкование каждого слова. С другой стороны, раздутая словарная статья затруднит запоминание. Таким образом, следует искать компромисс, стремиться к такой словарной статье, которая при скромном объеме не утеряет ничего важного, обеспечив компактный и цельный образ данного слова. Ограничиться каким-либо одним англо-русским словарем для этой цели нельзя. Словари меньшего объема сокращают число не только значений слов, но и самих слов. К тому же остающийся набор значений очень часто бывает не оптимален. Большие словари включают в себя все на свете, но словарные статьи в них слишком раздуты для нашего метода. Тем не менее, отталкиваться надо именно от большого словаря, поскольку от взора составителя ничего ускользнуть не должно. Лишнее всегда можно отсеять. Поэтому в качестве базового источника я выбрал Новый Большой англо-русский словарь в трех томах [1], вышедший в 1993 году (далее НБАРС). Это, пожалуй, лучшее, что есть в отечественной англо-русской лексикографии, уровень которой вообще довольно высок, чего никак не скажешь о нашей русско-английской лексикографии. НБАРС представляет значительный шаг вперед по сравнению с предшествующим ему БАРСом, как с точки зрения отбора материала, так и с точки зрения его подачи. Первичную информацию - список слов с данным хвостом - я получаю в файле, взятом (не мной, но по моей просьбе) из неизвестного мне спеллчекера и перетасованном соответствующим образом. Он достаточно полно покрывает английскую лексику, вплоть до самых редких слов. Но бывают и пропуски, которые я отлавливаю с помощью словаря рифм [2], выпущенного в Штатах. Он составлен на базе довольно полного Merriam-Webster's Collegiate Dictionary путем разбиения его лексики на группы рифмующихся слов. Такое разбиение не совпадает с разбиением по спеллингу, но тем не менее дает возможность отыскать все слова с требуемым хвостом. Еще одним источником слов является моя личная языковая практика. Например, слово dweeb, вынесенное мною из общения с носителями языка, пока отсутствует как в спеллчекерах, так и в англо-русских словарях. Поэтому версия перевода не претендует на окончательность. Итак, я имею список слов, переводы которых нахожу в НБАРСе. Эти переводы уточняются и корректируются по следующим источникам:
Collins COBUILD English Language Dictionary [3]. Наверное, самый популярный на сегодня толковый словарь английского языка. Лексика отобрана на основе мощной базы данных, дающей исчерпывающую информацию об употребительности того или иного слова. Новаторский подход к подаче материала - минимум сокращений, пометок и наукообразия, простота в оформлении. Значения слов объясняются так, как их объяснял бы вам в разговоре какой-нибудь знакомый.
Longman Dictionary of Contemporary English [4]. Менее известный, но, на мой взгляд, не менее удачный словарь, похожий на COBUILD по принципам отбора слов и их подачи. Более того, несколько полнее, особенно в том, что касается словосочетаний и фразеологизмов. Ориентирован на изучающих английский и снабжен многочисленными иллюстрациями.
The Oxford Dictionary & Thesaurus [5]. Комбинированный толково-идеографический словарь (словарная статья содержит список синонимов). Обширнее, чем два предыдущих; в манере объяснения слов более консервативен.
Longman Dictionary of the English Language [6]. Самый "академичный" из перечисленных и самый полный. Последнее, впрочем, не относится к фразеологии. В пользовании малоудобен, но часто бывает необходим при анализе редких слов.
Англо-русский фразеологический словарь [7]. Полезен при поиске наиболее адекватного перевода английских выражений. Весьма обширен. Как правило, фразеологизмы из него помещаются в дополнительный словник только тогда, когда они входят в один из вышеупомянутых толковых словарей.
Кроме этих пяти источников, в особых случаях используются следующие:
Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms [8] (бывает полезен при определении употребимости слова или его значения, а также при поиске наиболее точного перевода).
The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary [9] (при переводе технических и специальных слов).
The Oxford Dictionary of Modern Slang. [10] (при работе со слэнгом).
Англо-русский словарь глагольных сочетаний [11] (при составлении дополнительных словников).
В особо затруднительных ситуациях, когда разные словари дают разные толкования, я пользуюсь своим знанием еще одного языка и обращаюсь к англо-японскому словарю [12]. Все толковые словари, которыми я пользуюсь, выпущены в Англии, но отражают как британский, так и американский варианты языка. В словниках ММН пометы амер. и брит. даны лишь изредка; более частое их употребление представляется ненужным - тем более, что оно не поддержано мнемотехникой. Дополнительный словник составляется в ходе работы над основным. Морфема, по которой определяется принадлежность слова данной группе, обычно стоит либо в конце слова (пример: sparerib), либо в его начале (sibling). В первом случае слово входит в исходный список вместе со словами основного. Во втором - находится по соседству с корневым словом в словаре. Таким образом, отобрать весь нужный для дополнительного словника материал представляет проблему лишь тогда, когда есть слова, спрятавшие искомую морфему в середине (пример: cheerleader). Такие слова выявляются автоматическим поиском в текстовом редакторе компьютера. Словосочетания и выражения обычно входят в словарные статьи соответствующих слов или находятся по соседству.
Детальная информация об источниках.
Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Москва, "Русский язык", 1993 (около 250.000 слов).
Merriam-Webster's Rhyming Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated, Springfield, USA, 1995 (55.000 words).
Collins COBUILD English Language Dictionary. HarperCollins Publishers, London, 1995 (over 75.000 references).
Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd edition. Longman Group Ltd, Essex, England, 1995 (over 80.000 words and phrases).
The Oxford Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press, England, 1995 (no coverage data).
Longman Dictionary of the English Language. Penguin Books Ltd, Middlesex, England, 1995 (over 220.000 meanings).
А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь, издание 4-е. Москва, "Русский язык", 1984 (около 20.000 фразеологических единиц).
Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms. Merriam-Webster, Incorporated, Springfield, USA, 1984.
The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, second special edition. Oxford University Press & "Русский язык", 1987.
The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press, 1993
Англо-русский словарь глагольных сочетаний. Под общ. рук. Э.М.Медниковой. Москва, "Русский язык", 1990.
New Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary, second edition. Shogakukan Inc., Tokyo, 1994.